Contact
Email Email

Santé et soutien

Medical Centre

??

Le service médical

Le service médical du Lycée se situe sur le site de South Kensington, près de l’entrée du rond-point, et est ouvert sur le temps scolaire. L’équipe se compose d’un médecin scolaire, Dr. Pardis Momeni, d'une ortophoniste, Cécile De Toro Arias (voir le point suivant), et de 3 infirmières.

L’objectif du service est de veiller à la santé des élèves, à leur équilibre et leur bonne insertion dans l’école. C’est un lieu d’accueil, de conseils, de soins et de traitements en cas de maladie ou d’accident à l'école, pour les élèves et la communauté éducative. Ce service ne peut pas substituer à un cabinet de GP.

Le médecin scolaire intervient dans l’ensemble de l’établissement : il supervise le site de South Kensington, ainsi que les écoles primaires annexes André Malraux, Marie d’Orliac et Wix. Elle organise les visites médicales des 3èmes et grandes sections, valide les dispenses sportives (de durée supérieure à 4 semaines ou 1 semaine pour les terminales), sensibilise les élèves aux questions de santé grace à des actions de prévention médicale diverses, établit des P.A.I. (Projet d'Accueil Individualisé) pour les élèves souffrant d’une maladie chronique. Elle participe aux équipes éducatives, au soutien psychologique aux élèves , à la demande des aménagements d’examens, àl’organisation des conférences pour les parents. Le service re?oit en moyenne plus d’une centaine de visites d’élèves chaque jour.

?

?

The Medical Service?

The medical department, located on the South Kensington site, is a place of welcome, advice, care and treatment in case of illness or accident at school. The team consists of a school doctor, Dr. Pardis Momeni, a speech therapist, Cécile De Toro Arias (see next point), and three nurses..

Dr. Momeni oversees the entire Lycée, both the South Kensington site and our annex primary schools. She conducts the medical examinations of the students in GS (Year1) and 3e (Year10), validates the sports exemptions (lasting more than 4 weeks or 1 week for Terminales (Year13)), educates the students on health issues through various medical prevention actions, and establishes P.A.I. (Projet d'Accueil Individualisé) or individual medical action plan for students with chronic illness. She works with pedagogical teams and is involved with the psychological support of students, as well as with exams accommodations and the organisation of conferences? This service can not be a substitute for a GP surgery.

LE SERVICE MéDICAL
Medical Services
L'ORTHOPHONISTE
THE SPEECH THERAPIST
RESSOURCES
RESOURCES
1. Projet d’Accueil Individualisé (P.A.I.)
1. Projet d’Accueil Individualisé (P.A.I.) or Individual medical action plan

Le P.A.I. concerne les élèves souffrant d'une affection médicale chronique (asthme, allergie, épilepsie, diabète, etc.) et dont le traitement ou la prise en charge particulière est nécéssaire.

Selon le cas et suite à la demande des parents, l'établissement décidera ou non, de mettre en place un P.A.I. Le P.A.I. est à faire et/ou à renouveler à chaque début d’année scolaire (à partir du jour de la rentrée). Il ne sera pas reconduit automatiquement : il est de la responsabilité des parents d'engager une prise de contact avec le service médical qui indiquera alors les éventuelles pièces à fournir.

Sans P.A.I., aucun traitement ne sera administré à l’infirmerie ou en classe.

The P.A.I. concerns students suffering from a chronic medical condition (asthma, allergy, epilepsy, diabetes, etc.) whose treatment requires special care.

Depending on the case and following the parents' request, the school will decide whether or not to set up a P.A.I. It is put in place or renewed at the beginning of each school year (from the 1st day at school). It will not be renewed automatically: it is the parents' responsibility to contact the medical department who will request specific documents.

Without a P.A.I. or individual medical action plan, no treatment will be administered in the medical department or in the classroom.

2. Programme d'Accompagnement Personnalisé (P.A.P.)
2. Programme d'Accompagnement Personnalisé (P.A.P.) or Individual educational support plan

En collaboration avec l’orthophoniste, le médecin contribue à la mise en place des P.A.P. et demande des aménagements d’examens si nécessaire. Comme le P.A.I., le P.A.P. est à faire et/ou à renouveler à chaque début d’année scolaire (à partir du jour de la rentrée).

In collaboration with the speech therapist, the doctor contributes to the establishment of P.A.P. and requests exam accommodations if necessary. Like a P.A.I., a P.A.P. is to be put in place or renewed at the beginning of each school year (from the 1st day of school).

3. Vaccinations
3. Vaccinations

Le service médical du Lycée permet aux équipes de la NHS de réaliser des vaccinations au Lycée selon les critères d'age imposés par celui-ci.

  • Vaccination HPV - pour les élèves nés entre le 01.09.2006 à le 31.08.2007 (proposée aux filles et gar?ons cette année)
    • 1ère dose : jeudi 19 septembre 2019
    • 2ème dose : lundi 27 avril 2020

  • Vaccination flu nasal - pour les élèves de la MS au CM2
    • Vendredi 29 novembre 2019

  • Vaccination teenage boosters
    • Mardi 14 janvier 2020 pour les élèves nés entre le 01.09.2005 et le 31.08.2006
    • Mardi 21 janvier 2020 pour les élèves nés entre le 01.09.2004 et le 31.08.2005

Les dates sont prévisonnelles et seront confirmées par le NHS une semaine avant.?Pour les élèves de primaire, le consentement sera envoyé par mail aux parents. Les élèves du secondaire seront convoqués, et les parents seront contactés par les équipes du NHS pour le consentement.

The medical department allows NHS teams to carry out vaccinations at the Lycée according to the age criteria determined by the NHS.

  • HPV vaccination - for students born between 01.09.2006 and 31.08.2007 (available for girls and boys)or?
    • 1st dose: Thursday 19 September 2019
    • 2nd dose: Monday 27 April 2020

  • Vaccination flu nasal - for students from MS to CM2 (Nursery to Year 6)
    • Friday 29 November 2019

  • Vaccination teenage boosters
    • Tuesday 14 January 2020 for students born between 01.09.2005 and 31.08.2006
    • Tuesday 21 January 2020 for students born between 01.09.2004 and 31.08.2005


These are provisional dates to be confirmed by NHS the previous week. The consent form will be sent to parents of Primary Schools's students. Secondary School's students will be notified and parents will be sent the consent form by NHS.

Madame Cécile De Toro Arias a pour mission d’effectuer des bilans afin de dépister et diagnostiquer les troubles d’apprentissage au sein de l’établissement à la demande de l’équipe pédagogique. (Site de South Kensington et écoles primaires annexes).

Son r?le est de conseiller les parents et les enseignants, participer aux équipes éducatives et la mise en place des PAP. Par la suite, les rééducations requises doivent ensuite être effectuées par des orthophoniste ou professionnels de santé privés en dehors de l’établissement.

Les rendez-vous avec Mme De Toro Arias sont gratuits et confidentiels.

Contact
Cécile De Toro Arias, orthophoniste : cdetoroarias@lyceefrancais.org.uk / +44 (0)20 7590 6813

Horaires
Orthophoniste :

  • Lundi, de 10h à 17h
  • Mardi, de 10h à 13h
  • Mercredi, de 10h à 13h

Ms. Cécile De Toro Arias's mission is to carry out assessments to identify and diagnose learning disabilities among our pupils.

Her role is to advise parents and teachers and to participate in the establishment of P.A.P. Rehabilitation must be done by speech therapists or private health professionals outside the school.

Appointments with Ms. De Toro Arias are free and confidential.

?

Contact
Cécile De Toro Arias, orthophoniste : cdetoroarias@lyceefrancais.org.uk / +44 (0)20 7590 6813

Horaires
Orthophoniste :

  • Lundi, de 10h à 17h
  • Mardi, de 10h à 13h
  • Mercredi, de 10h à 13h
1. école inclusive
1. Inclusive school

Que faire si votre enfant présente des difficultés particulières (de l'ordre de l'apprentissage, du médical ou du handicap) ?

Le Lycée Fran?ais Charles de Gaulle de Londres, comme tous les établissements fran?ais à l'étranger, s'efforce d'accueillir tous les élèves quelles que soient les difficultés scolaires ou autres auxquels ils sont confrontés. Le Ministère de l'Education nationale et l'AEFE ont publié une circulaire qui précise les modalités d'accompagnement de ces enfants. Pour vous aider dans la compréhension des divers dispositifs qui existent dans l'enseignement fran?ais, nous vous invitons à lire ce document. Toutefois, nous tenons à préciser que si nous nous effor?ons de tendre vers les prescriptions de la loi de 2005 sur le handicap et l'inclusion des enfants, cette loi ne s'applique pas à l'étranger, et notamment :

  • A l'étranger, toutes les structures offertes sur le territoire national fran?ais ne peuvent être proposées (exemple : pas d'ULIS CLIS...). Dans certains cas, les structures fran?aises ne pourront pas être adaptées à la nature du handicap de l'enfant.

  • A l'étranger, le recours à certains dispositifs d'accompagnement (AVS) est financé par la famille de l'enfant. La famille qui est éligible aux bourses de l'AEFE peut toutefois voir cette dépense être prise en charge pour tout ou pour une partie par les bourses.

What to do if your child has particular difficulties (a learning difficulty, a medical condition or a disability)?

The Lycée Fran?ais Charles de Gaulle in London, like all French schools abroad, strives to welcome all students regardless of the difficulties they face. A circular published by the French Education Ministry and the AEFE specifies the modalities of support for these children. However, we would like to point out that while we strive to meet the requirements of the French Disability and Inclusion of Children Act 2005, this law does not apply abroad, including:?

  • Some infrastructures provided in France cannot be offered abroad (such as ULIS - Unité localisée pour l'inclusion scolaire or a special unit to support children with disabilities in regular schools) . In some cases, the organisation cannot be adapted to the nature of the child's disability.
  • The use of an AVS (Auxiliaire de Vie Scolaire or a dedicated adult supporting the child in class) is financed by the child's family. Families that are eligible for AEFE grant can however have this expense paid or partially paid by the grant.
2. Harcèlement
2. Harassment

En cas de harcèlement, n'hésitez pas à contacter les équipes médicales et pédagogiques du Lycée.

In case of harassment, do not hesitate to contact the medical and educational teams of the Lycée.

Our newsletter
Notre newsletter
Archives
Archives
美洲杯竞猜投注 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>